Tuesday, May 15, 2012

24:15 Senomyx Green: Pepsi Gets Ethical

Remember the kerfuffle regarding Senomyx and big name food companies testing flavor enhancers on fetal cell lines?

 PepsiCo is the latest company to reject the use of human tissue or cell lines derived from embryos or fetuses.

After a year of denials and semantic evasions, PepsiCo’s VP of Global Public Policy, Paul Boykas stated in a letter to COGFL dated 26 April 2012 that “Senomyx will not use HEK cells or any other tissues or cell lines derived from human embryos or fetuses for research performed on behalf of PepsiCo.”

PepsiCo recognized the controversial subject was not in the best interests of PepsiCo and acted accordingly.

“We took the matter very seriously,” stated Mr. Boykas. “We have an official Statement on Responsible Research and we intend to live by that policy.”

You can see PepsiCo’s brand new Ethical Research statement here.
PepsiCo’s Responsible Research Statement
PepsiCo’s research processes and those of our partners are confidential for competitive reasons. However, PepsiCo does not conduct or fund research – including research funded by PepsiCo but performed by third parties – that utilizes any human tissue or cell lines derived from embryos or fetuses.
If you check the Internet Archive (Wayback Machine), you will be able to confirm that the policy did not appear on PepsiCo’s website as far back as December 21, 2010. So it is, in fact, new.

Now you can enjoy your PepsiCo products with a clear conscience with regards to this issue.  Write to thank them!

So you see it isn’t all doom and gloom. Prayers, petitions, and standing up for what we believe in can result in a more ethical society.

Keep the Faith!

Continue reading >>>

Subscribe to As For Me And My House (Jos 24:15) at Catholic Dads Online!  

Wednesday, May 2, 2012

Our Father In Old English

Sometimes a stream-of-consciousness link following yields a bit of treasure.  I started with the Anchoress' blog about whether you say "thee" or "the" before a word with a vowel; wandered over to a discussion of the Great Vowel Shift; slid right into a discussion of Middle and Old English poetry; dallied over a few videos of Beowulf, and finally ended up with several recitations of the Lord's Prayer in Old English.

I picked this one simply because it has translations, not because it had the best OE pronunciation. Still, it's pretty cool. I give you the Lords Prayer in "English".

This is how it looks in Old English:

Fæder ure þu þe eart on heofonum
si þin nama gehalgod
tobecume þin rice
gewurþe þin willa
on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.

This is how it looks in Middle English:

Middle English/Inglés medieval:

Oure fadir that art in heuenes,
Halwid be thi name
Thi kyngdoom cumme to
Be thi wille don,
in erthe as in heuene.

Gif to vs this dai oure breed
And forgyue to vs oure dettis,
as we foryyue to oure dettours;
And leede vs not in to temptacioun,
but delyuere vs fro yuel.
(Wycllife, 1398)


Related Posts with Thumbnails